← Surah 31

31:22

۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ

Word by word

وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
يُسْلِمْ
submits
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
يُسْلِمْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَجْهَهُۥٓ
his face
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهَNounmasculine، accusative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَهُوَ
while he
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
مُحْسِنٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
فَقَدِ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَدِPrepositionparticle of certainty
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
ٱسْتَمْسَكَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
Noun
Root: عرو
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عُرْوَةِNounfeminine، genitive
ٱلْوُثْقَىٰ
the most trustworthy
Noun
Root: وثق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وُثْقَىٰNounfem. sing.، accusative، adjective
وَإِلَى
And to
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
عَٰقِبَةُ
(is the) end
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عَٰقِبَةُNounfeminine، nominative
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أُمُورِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whoever directs himself wholly to God and does good work has grasped the surest handhold, for the outcome of everything is with God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.

M. Pickthallpublic-domain

And whoever submits his face [i.e., self] to Allāh while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allāh will be the outcome of [all] matters.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İyilik yaparak kendini Allah'a veren kimse, şüphesiz en sağlam kulpa sarılmış olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah'a dayanır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim iyilik yaparak yüzünü Allah’a teslim ederse elbette en sağlam kulba yapışmıştır.Bütün işlerin sonu yalnızca Allah’a varır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومن يُخْلص عبادته لله وقصده إلى ربه تعالى، وهو محسن في أقواله، متقن لأعماله، فقد أخذ بأوثق سبب موصل إلى رضوان الله وجنته. وإلى الله وحده تصير كل الأمور، فيجازي المحسن على إحسانه، والمسيء على إساءته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears