38:5
أَجَعَلَ ٱلْـَٔالِهَةَ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وعجِب هؤلاء الكفار مِن بعث الله إليهم بشرا منهم؛ ليدعوهم إلى الله ويخوَّفهم عذابه، وقالوا: إنه ليس رسولا بل هو كاذب في قوله، ساحر لقومه، كيف يصيِّر الآلهة الكثيرة إلهًا واحدًا؟ إنَّ هذا الذي جاء به ودعا إليه لَشيء عجيب.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış ve o kâfirler “Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
A. Yusuf Alipublic-domain
How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
M. Pickthallpublic-domain
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Saheeh Internationalall-rights-reserved