4:98
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ويعذر من ذاك المصير العجزة من الرجال والنساء والصغار الذين لا يقدرون على دفع القهر والظلم عنهم، ولا يعرفون طريقًا يخلصهم مما هم فيه من المعاناة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Çaresiz kalan, yol bulamayan zavallı erkek, kadın ve çocuklar müstesnadırlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ancak gerçekten aciz ve zayıf olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç...
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hiçbir çareye gücü yetmeyen, (hicret için) hiçbir yol bulamayan zayıf düşürülmüş erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
A. Yusuf Alipublic-domain
but not so the truly helpless men, women, and children who have no means in their power nor any way to leave-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
M. Pickthallpublic-domain
Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
Saheeh Internationalall-rights-reserved