← السورة 43

43:20

وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
had willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنُاسممذكر مفرد، مرفوع
مَا
we would not have worshipped them
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
عَبَدْنَٰهُم
we would not have worshipped them
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
عَبَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّا
Not
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرنفي
لَهُم
they have
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِذَٰلِكَ
about that
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِلْمٍ
knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنْ
Nothing
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هُمْ
they (do)
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
يَخْرُصُونَ
lie
فعل
الجذر: خرص
الإعراب
يَخْرُصُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال هؤلاء المشركون من قريش: لو شاء الرحمن ما عبدنا أحدًا من دونه، وهذه حجة باطلة، فقد أقام الله الحجة على العباد بإرسال الرسل وإنزال الكتب، فاحتجاجهم بالقضاء والقَدَر مِن أبطل الباطل مِن بعد إنذار الرسل لهم. ما لهم بحقيقة ما يقولون مِن ذلك مِن علم، وإنما يقولونه تخرُّصًا وكذبًا؛ لأنه لا خبر عندهم من الله بذلك ولا برهان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık." dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dediler ki: “Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık.” Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar yalandan başka bir şey söylemeyenlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية