← السورة 46

46:22

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
فعل
الجذر: أفك
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تَأْفِكَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَنْ
from
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
ءَالِهَتِنَا
our gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَتِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَأْتِنَا
Then bring us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أْتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِمَا
what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
تَعِدُنَآ
you threaten us
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
تَعِدُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتَ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰدِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قالوا: أجئتنا بدعوتك؛ لتصرفنا عن عبادة آلهتنا؟ فأتنا بما تعدنا به من العذاب، إن كنت من أهل الصدق في قولك ووعدك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen o bize vaad edip durduğun azabı haydi getir." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Sen bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Doğru söyleyenlerdensen bize vadettiğini bize (başımıza) getir!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"

A. Yusuf Alipublic-domain

but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية