← Surah 46

46:22

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Word by word

قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
جِئْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
Verb
Root: أفك
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَأْفِكَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
ءَالِهَتِنَا
our gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَتِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَأْتِنَا
Then bring us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أْتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِمَا
what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
تَعِدُنَآ
you threaten us
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
تَعِدُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتَ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰدِقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"

A. Yusuf Alipublic-domain

but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen o bize vaad edip durduğun azabı haydi getir." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Sen bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Doğru söyleyenlerdensen bize vadettiğini bize (başımıza) getir!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: أجئتنا بدعوتك؛ لتصرفنا عن عبادة آلهتنا؟ فأتنا بما تعدنا به من العذاب، إن كنت من أهل الصدق في قولك ووعدك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears