← السورة 46

46:23

قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِلْمُاسممذكّر، مرفوع
عِندَ
(is) with Allah
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
ٱللَّهِ
(is) with Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
فعل
الجذر: بلغ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُبَلِّغُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّآ
what
اسم
الإعراب
مَّآاسماسم موصول
أُرْسِلْتُ
I am sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بِهِۦ
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَلَٰكِنِّىٓ
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَرَىٰكُمْ
I see you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَرَىٰفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمًا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
تَجْهَلُونَ
ignorant
فعل
الجذر: جهل
الإعراب
تَجْهَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال هود عليه السلام: إنما العلم بوقت مجيء ما وُعدتم به من العذاب عند الله، وإنما أنا رسول الله إليكم، أبلغكم عنه ما أرسلني به، ولكني أراكم قومًا تجهلون في استعجالكم العذاب، وجرأتكم على الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Doğrusu bunun ne zaman geleceğini Allah bilir; ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum; fakat sizin cahil bir millet olduğunuzu görüyorum." dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hud: "O azabın ne zaman geleceğine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hud ise) “O bilgi yalnızca Allah’ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi ulaştırıyorum. Fakat sizin cahil bir topluluk olduğunuzu görüyorum!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allāh, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية