← السورة 48

48:12

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا

كلمة بكلمة

بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
ظَنَنتُمْ
you thought
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنَنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
لَّن
(would) never
حرف جر
الإعراب
لَّنحرف جرنفي
يَنقَلِبَ
return
فعل
الجذر: قلب
الإعراب
يَنقَلِبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّسُولُاسممذكّر، مرفوع
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَهْلِيهِمْ
their families
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِياسممجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَبَدًا
ever
اسم
الجذر: أبد
الإعراب
أَبَدًااسمظرف زمان، مذكّر، نكرة، منصوب
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
فعل
الجذر: زين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
زُيِّنَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قُلُوبِكُمْ
your hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ظَنَنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ظَنَّ
an assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنَّاسممذكّر، منصوب
ٱلسَّوْءِ
evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّوْءِاسممذكّر، مجرور
وَكُنتُمْ
and you became
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمًۢا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًۢااسممذكّر، نكرة، منصوب
بُورًا
ruined
اسم
الجذر: بور
الإعراب
بُورًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وليس الأمر كما زعمتم من انشغالكم بالأموال والأهل، بل إنكم ظننتم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن معه من أصحابه سيَهْلكون، ولا يَرْجعون إليكم أبدًا، وحسَّن الشيطان ذلك في قلوبكم، وظننتم ظنًا سيئًا أن الله لن ينصر نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم وأصحابه على أعدائهم، وكنتم قومًا هَلْكى لا خير فيكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Aslında siz, Peygamberin ve inananların, ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu, gönüllerinize güzel görünmüştü de kötü sanıda bulunmuştunuz. Hayırsız bir topluluk oldunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Aslında siz Peygamber ve müminlerin, ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aslında siz Elçinin ve müminlerin ailelerine asla dönemeyeceğini sanmıştınız. Bu, sizin kalplerinize güzel görünmüştü; kötü zanda bulunmuş ve helaki (cezalandırılmayı) hak etmiş bir topluluk olmuştunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."

A. Yusuf Alipublic-domain

No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.

M. Pickthallpublic-domain

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية