← السورة 5

5:66

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنَّهُمْ
that they
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَقَامُوا۟
had stood firmly
فعل
الجذر: قوم
الإعراب
أَقَامُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
حرف جر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
تَّوْرَىٰةَاسماسم علم، منصوب
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنجِيلَاسماسم علم، منصوب
وَمَآ
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآاسماسم موصول
أُنزِلَ
was revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أُنزِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِم
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
رَّبِّهِمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَأَكَلُوا۟
surely they (would have) eaten
فعل
الجذر: أكل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَكَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
فَوْقِهِمْ
above them
اسم
الجذر: فوق
الإعراب
فَوْقِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمِن
and from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنحرف جرحرف جر
تَحْتِ
beneath
اسم
الجذر: تحت
الإعراب
تَحْتِاسممجرور
أَرْجُلِهِم
their feet
اسم
الجذر: رجل
الإعراب
أَرْجُلِاسممؤنث جمع، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنْهُمْ
Among them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أُمَّةٌ
(is) a community
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّةٌاسممؤنث مفرد، نكرة، مرفوع
مُّقْتَصِدَةٌ
moderate
اسم
الجذر: قصد
الإعراب
مُّقْتَصِدَةٌاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع، صفة
وَكَثِيرٌ
but many
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَثِيرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَآءَ
evil
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
سَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَا
(is) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَعْمَلُونَ
they do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
يَعْمَلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولو أنَّهم عملوا بما في التوراة والإنجيل، وبما أُنْزِل عليك أيها الرسول - وهو القرآن الكريم - لرُزِقوا من كلِّ سبيلٍ، فأنزلنا عليهم المطر، وأنبتنا لهم الثمر، وهذا جزاء الدنيا. وإنَّ مِن أهل الكتاب فريقًا معتدلا ثابتًا على الحق، وكثير منهم ساء عملُه، وضل عن سواء السبيل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer onlar Tevrat'ı, İncil'i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kuran'ı gereğince uygulasalardı, her yönden nimete ermiş olurlardı. İçlerinde orta yolu tutan bir zümre vardı, çoğunun işledikleri ise kötü idi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer onlar, Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, hem üstlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Böyle olmakla beraber onların çoğunun yaptıkları ne kadar kötüdür!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar Tevrat’ı, İncil’i ve Rablerinden onlara indirileni (Kur’an’ı) tam olarak uygulasalardı, şüphesiz ki hem üstlerinden hem de ayaklarının altından (verilen pek çok nimet) yerlerdi. Onlardan aşırılığa kaçmayan bir topluluk vardır; (fakat) çoğunun yaptıkları ne kötüdür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil.

A. Yusuf Alipublic-domain

If they had upheld the Torah and the Gospel and what was sent down to them from their Lord, they would have been given abundance from above and from below: some of them are on the right course, but many of them do evil.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.

M. Pickthallpublic-domain

And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Qur’ān], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them - evil is that which they do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية