56:71
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
كلمة بكلمة
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَاسم — استفهام، سابقة
فَحرف جر — حرف زائد، سابقة
رَءَيْفعل — ماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُاسم — ضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلَّتِى
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىاسم — اسم موصول، مؤنث مفرد
تُورُونَ
you ignite
فعل
الجذر: وري
الإعراب
تُورُفعل — مضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسم — ضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
الترجمة
AR
أفرأيتم النار التي توقدون، أأنتم أوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار، أم نحن الموجدون لها؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
TR
Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
See ye the Fire which ye kindle?
A. Yusuf Alipublic-domain
Consider the fire you kindle-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Have ye observed the fire which ye strike out;
M. Pickthallpublic-domain
And have you seen the fire that you ignite?
Saheeh Internationalall-rights-reserved