← السورة 6

6:27

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
تَرَىٰٓ
you (could) see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
تَرَىٰٓفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
إِذْ
when
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
وُقِفُوا۟
they are made to stand
فعل
الجذر: وقف
الإعراب
وُقِفُفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَى
by
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلنَّارِ
the Fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارِاسممؤنّث، مجرور
فَقَالُوا۟
then they (will) say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰلَيْتَنَا
Oh! Would that we
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
لَيْتَحرف جرمنصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نُرَدُّ
were sent back
فعل
الجذر: ردد
الإعراب
نُرَدُّفعلمضارع، مبني للمجهول، متكلم جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
نُكَذِّبَ
we would deny
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
نُكَذِّبَفعلمضارع، متكلم جمع
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
رَبِّنَا
(of) our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَنَكُونَ
and we would be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَكُونَفعلمضارع، متكلم جمع
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولو ترى -أيها الرسول- هؤلاء المشركين يوم القيامة لرأيت أمرًا عظيمًا، وذلك حين يُحْبَسون على النار، ويشاهدون ما فيها من السلاسل والأغلال، ورأوا بأعينهم تلك الأمور العظام والأهوال، فعند ذلك قالوا: ياليتنا نُعاد إلى الحياة الدنيا، فنصدق بآيات الله ونعمل بها، ونكون من المؤمنين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların, ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında, "keşke dünyaya tekrar döndürülseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve inananlardan olsaydık" dediklerini bir görsen!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: "Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb'imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık" dediklerini bir görsen!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların ateşin karşısında durdurulup “Ah, keşke (dünyaya) geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!” dediklerini bir görsen!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If you could only see, when they are made to stand before the Fire, how they will say, ‘If only we could be sent back, we would not reject the revelations of our Lord, but be among the believers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

M. Pickthallpublic-domain

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية