← السورة 63

63:8

يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

يَقُولُونَ
They say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَئِن
If
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
رَّجَعْنَآ
we return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
رَّجَعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْمَدِينَةِ
Al-Madinah
اسم
الجذر: مدن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَدِينَةِاسماسم علم، مؤنث مفرد، مجرور
لَيُخْرِجَنَّ
surely, will expel
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يُخْرِجَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱلْأَعَزُّ
the more honorable
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَعَزُّاسممذكّر، مرفوع
مِنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
ٱلْأَذَلَّ
the more humble
اسم
الجذر: ذلل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَذَلَّاسممذكر مفرد، منصوب
وَلِلَّهِ
But for Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلْعِزَّةُ
(is) the honor
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِزَّةُاسممؤنّث، مرفوع
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
رَسُولِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
وَلَٰكِنَّ
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنَٰفِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

يقول هؤلاء المنافقون: لئن عُدْنا إلى "المدينة" ليخرجنَّ فريقنا الأعزُّ منها فريق المؤمنين الأذل، ولله تعالى العزة ولرسوله صلى الله عليه وسلم، وللمؤمنين بالله ورسوله لا لغيرهم، ولكن المنافقين لا يعلمون ذلك؛ لفرط جهلهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Eğer bu savaşdan Medine'ye dönersek, şerefli kimseler alçakları and olsun ki, oradan çıkaracaktır" diyorlardı. Oysa, şeref Allah'ın, Peygamberinin ve inananlarındır, ama ikiyüzlüler bu gerçeği bilmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Diyorlar ki: "Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, daha üstün olan, daha alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır." Üstünlük, ancak Allah'a, O'nun elçisine ve müminlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Şüphesiz ki Medine’ye dönersek, üstün olan (taraf), zayıf olanı mutlaka oradan çıkaracaktır!” diyorlardı. (Oysa) itibar yalnızca Allah’a, Elçisine ve müminlere aittir fakat münafıklar (bunu da) bilmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘Once we return to Medina the powerful will drive out the weak,’ but power belongs to God, to His Messenger, and to the believers, though the hypocrites do not know this.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.

M. Pickthallpublic-domain

They say, "If we return to al-Madīnah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allāh belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية