← السورة 67

67:27

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
But when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
رَأَوْهُ
they (will) see it
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
رَأَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
زُلْفَةً
approaching
اسم
الجذر: زلف
الإعراب
زُلْفَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
سِيٓـَٔتْفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
وُجُوهُ
(the) faces
اسم
الجذر: وجه
الإعراب
وُجُوهُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَقِيلَ
and it will be said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
هَٰذَا
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلَّذِى
(is) that which
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
كُنتُم
you used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
for it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
تَدَّعُونَ
call
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدَّعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فلما رأى الكفار عذاب الله قريبًا منهم وعاينوه، ظهرت الذلة والكآبة على وجوههم، وقيل توبيخًا لهم: هذا الذي كنتم تطلبون تعجيله في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: "Sizin arayıp durduğunuz işte budur" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu yakın(ların)da gördüklerinde, kâfir olanların yüzleri asılmış olacaktır ve kendilerine “İşte aceleyle istediğiniz (gün) budur!” denecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"

A. Yusuf Alipublic-domain

When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

M. Pickthallpublic-domain

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية