← Surah 67

67:27

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ

Word by word

فَلَمَّا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
رَأَوْهُ
they (will) see it
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
زُلْفَةً
approaching
Noun
Root: زلف
Grammar (i'rab)
زُلْفَةًNounfeminine، indefinite، accusative
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
Verb
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سِيٓـَٔتْVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
وُجُوهُ
(the) faces
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وُجُوهُNounmasc. plur.، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقِيلَ
and it will be said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
هَٰذَا
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلَّذِى
(is) that which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
كُنتُم
you used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
تَدَّعُونَ
call
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
تَدَّعُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"

A. Yusuf Alipublic-domain

When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

M. Pickthallpublic-domain

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: "Sizin arayıp durduğunuz işte budur" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu yakın(ların)da gördüklerinde, kâfir olanların yüzleri asılmış olacaktır ve kendilerine “İşte aceleyle istediğiniz (gün) budur!” denecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما رأى الكفار عذاب الله قريبًا منهم وعاينوه، ظهرت الذلة والكآبة على وجوههم، وقيل توبيخًا لهم: هذا الذي كنتم تطلبون تعجيله في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears