← السورة 7

7:83

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

كلمة بكلمة

فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
فعل
الجذر: نجو
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَنجَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة استثناء
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
اسم
الجذر: مرأ
الإعراب
ٱمْرَأَتَاسممؤنّث، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَانَتْ
she was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who stayed behind
اسم
الجذر: غبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
غَٰبِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فأنجى الله لوطًا وأهله من العذاب حيث أمره بمغادرة ذلك البلد، إلا امرأته، فإنها كانت من الهالكين الباقين في عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.

A. Yusuf Alipublic-domain

We saved him and his kinsfolk- apart from his wife who stayed behind-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.

M. Pickthallpublic-domain

So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].

Saheeh Internationalall-rights-reserved