← السورة 7

7:82

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
جَوَابَ
(the) answer
اسم
الجذر: جوب
الإعراب
جَوَابَاسممذكّر، منصوب
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
قَالُوٓا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَخْرِجُوهُم
Drive them out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
أَخْرِجُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَرْيَتِكُمْ
your town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَتِاسممؤنّث، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنَّهُمْ
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أُنَاسٌ
(are) people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
أُنَاسٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure
فعل
الجذر: طهر
الإعراب
يَتَطَهَّرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما كان جواب قوم لوط حين أنكر عليهم فعلهم الشنيع إلا أن قال بعضهم لبعض: أخرجوا لوطًا وأهله من بلادكم، إنه ومن تبعه أناس يتنزهون عن إتيان أدبار الرجال والنساء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminin cevabı “Onları (Lut’u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!” sözünden başka bir şey olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

M. Pickthallpublic-domain

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية

المواضيع