76:6
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الترجمة
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Kâfûr), Allah’ın (iyi) kullarının içecekleri ve akıttıkça akıtacakları bir kaynaktır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
A. Yusuf Alipublic-domain
a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
M. Pickthallpublic-domain
A spring of which the [righteous] servants of Allāh will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Saheeh Internationalall-rights-reserved