← Surah 9

9:46

۞ وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةً وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
أَرَادُوا۟
they had wished
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خُرُوجَNounmasculine، accusative
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
Verb
Root: عدد
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَعَدُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهُۥ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
عُدَّةً
(some) preparation
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
عُدَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَلَٰكِن
But
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنPrepositionAMD
كَرِهَ
Allah disliked
Verb
Root: كره
Grammar (i'rab)
كَرِهَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah disliked
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
Noun
Root: بعث
Grammar (i'rab)
ٱنۢبِعَاثَNounverbal noun، masculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
Verb
Root: ثبط
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ثَبَّطَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقِيلَ
and it was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱقْعُدُوا۟
Sit
Verb
Root: قعد
Grammar (i'rab)
ٱقْعُدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit
Noun
Root: قعد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَٰعِدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."

A. Yusuf Alipublic-domain

If they had really wanted to go out [to battle] with you, they would have made preparations, but God was loath to let them rise up and made them hold back. It was said, ‘Stay with those who stay behind.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!

M. Pickthallpublic-domain

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allāh disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranışlarını beğenmedi de onları alıkoydu. "Acizlerle beraber oturun" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): "oturun oturanlarla beraber" denildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların katılmasını uygun görmedi ve onları geri bıraktırdı. Onlara “Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) birlikte oturun!” dendi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو أراد المنافقون الخروج معك -أيها النبي- إلى الجهاد لتأهَّبوا له بالزاد والراحلة، ولكن الله كره خروجهم فثَقُلَ عليهم الخروج قضاء وقدرًا، وإن كان أمرهم به شرعا، وقيل لهم: تخلفوا مع القاعدين من المرضى والضعفاء والنساء والصبيان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears