← السورة 9

9:66

لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

كلمة بكلمة

لَا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
فعل
الجذر: عذر
الإعراب
تَعْتَذِرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَدْ
verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كَفَرْتُم
you have disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان، منصوب
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
إِيمَٰنِاسممصدر، مذكّر، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
نَّعْفُ
We pardon
فعل
الجذر: عفو
الإعراب
نَّعْفُفعلمضارع، متكلم جمع
عَن
[on]
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
طَآئِفَةٍ
a party
اسم
الجذر: طوف
الإعراب
طَآئِفَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
مِّنكُمْ
of you
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نُعَذِّبْ
We will punish
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
نُعَذِّبْفعلمضارع، متكلم جمع
طَآئِفَةًۢ
a party
اسم
الجذر: طوف
الإعراب
طَآئِفَةًۢاسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
بِأَنَّهُمْ
because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَانُوا۟
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُجْرِمِينَ
criminals
اسم
الجذر: جرم
الإعراب
مُجْرِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

لا تعتذروا -معشر المنافقين- فلا جدوى مِن اعتذاركم، قد كفرتم بهذا المقال الذي استهزأتم به، إن نعف عن جماعة منكم طلبت العفو وأخلصت في توبتها، نعذب جماعة أخرى بسبب إجرامهم بهذه المقالة الفاجرة الخاطئة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Özür beyan etmeyin, inandıktan sonra inkar ettiniz. İçinizden bir topluluğu affetsek bile, suçlarından ötürü bir topluluğa da azab ederiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Boşuna özür dilemeyin, iman ettik dedikten sonra küfrünüzü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmını affetsek bile bir kısmını suçlarında ısrar ettikleri için azabımıza uğratacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Boşuna) özür dilemeyin! (Çünkü) siz iman ettikten sonra elbette kâfir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir grubu bağışlasak bile suçlu olduklarından dolayı bir gruba da azap edeceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.

M. Pickthallpublic-domain

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية