← Surah 9

9:66

لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

Word by word

لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
Verb
Root: عذر
Grammar (i'rab)
تَعْتَذِرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَدْ
verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
كَفَرْتُم
you have disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
إِيمَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
نَّعْفُ
We pardon
Verb
Root: عفو
Grammar (i'rab)
نَّعْفُVerbimperfect، 1st plur.
عَن
[on]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
طَآئِفَةٍ
a party
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
طَآئِفَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
مِّنكُمْ
of you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نُعَذِّبْ
We will punish
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
نُعَذِّبْVerbimperfect، 1st plur.
طَآئِفَةًۢ
a party
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
طَآئِفَةًۢNounfem. sing.، indefinite، accusative
بِأَنَّهُمْ
because they
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَانُوا۟
were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُجْرِمِينَ
criminals
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
مُجْرِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.

M. Pickthallpublic-domain

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Özür beyan etmeyin, inandıktan sonra inkar ettiniz. İçinizden bir topluluğu affetsek bile, suçlarından ötürü bir topluluğa da azab ederiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Boşuna özür dilemeyin, iman ettik dedikten sonra küfrünüzü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmını affetsek bile bir kısmını suçlarında ısrar ettikleri için azabımıza uğratacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Boşuna) özür dilemeyin! (Çünkü) siz iman ettikten sonra elbette kâfir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir grubu bağışlasak bile suçlu olduklarından dolayı bir gruba da azap edeceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لا تعتذروا -معشر المنافقين- فلا جدوى مِن اعتذاركم، قد كفرتم بهذا المقال الذي استهزأتم به، إن نعف عن جماعة منكم طلبت العفو وأخلصت في توبتها، نعذب جماعة أخرى بسبب إجرامهم بهذه المقالة الفاجرة الخاطئة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears