9:89
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
أعدَّ الله لهم يوم القيامة جنات تجري مِن تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا. وذلك هو الفلاح العظيم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah onlara temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş budur.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah onlara, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İçlerinde ebedi kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah onlara içlerinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
A. Yusuf Alipublic-domain
God has prepared Gardens graced with flowing streams for them and there they will stay. That is the supreme triumph.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
M. Pickthallpublic-domain
Allāh has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.
Saheeh Internationalall-rights-reserved