← Surah 10

10:11

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
يُعَجِّلُ
hastens
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
يُعَجِّلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِلنَّاسِ
for the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
ٱلشَّرَّ
the evil
Noun
Root: شرر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّرَّNounmasc. sing.، accusative
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
Noun
Root: عجل
Grammar (i'rab)
ٱسْتِعْجَالَNounverbal noun، masculine، accusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْخَيْرِ
the good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرِNounmasc. sing.، genitive
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قُضِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَجَلُهُمْ
their term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَنَذَرُ
But We leave
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
نَذَرُVerbimperfect، 1st plur.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَرْجُونَ
expect
Verb
Root: رجو
Grammar (i'rab)
يَرْجُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
Noun
Root: لقي
Grammar (i'rab)
لِقَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
Noun
Root: طغي
Grammar (i'rab)
طُغْيَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
Verb
Root: عمه
Grammar (i'rab)
يَعْمَهُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God were to hasten on for people the harm [they have earned] as they wish to hasten on the good, their time would already be up. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their excesses.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.

M. Pickthallpublic-domain

And if Allāh was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İyiliği acele isteyen kimselere Allah fenalığı da çarçabuk verseydi, süreleri hemen bitmiş olurdu. Bizimle karşılaşmayı ummayanları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları içinde bocalayıp giderler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah (inkârcı) insanlara, hayrı acele istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların süreleri bitirilmiş olurdu. Bizimle karşılaşacaklarını ummayanları (ahirete inanmayanları) azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakırız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو يعجِّل الله للناس إجابة دعائهم في الشر كاستعجاله لهم في الخير بالإجابة لهلكوا، فنترك الذين لا يخافون عقابنا، ولا يوقنون بالبعث والنشور في تمرُّدهم وعتوِّهم، يترددون حائرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears