← Surah 10

10:73

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ

Word by word

فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَنَجَّيْنَٰهُ
so We saved him
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
نَجَّيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَمَن
and (those) who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
مَّعَهُۥ
(were) with him
Noun
Grammar (i'rab)
مَّعَNounlocation adverb، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْفُلْكِ
the ship
Noun
Root: فلك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُلْكِNounmasculine، genitive
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَلَٰٓئِفَ
successors
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
خَلَٰٓئِفَNounmasc. plur.، accusative
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
Verb
Root: غرق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَغْرَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَذَّبُوا۟
denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَٱنظُرْ
Then see
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنظُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
كَيْفَ
how
Noun
Root: كيف
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَٰقِبَةُ
(the) end
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عَٰقِبَةُNounfeminine، nominative
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنذَرِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!

A. Yusuf Alipublic-domain

But they rejected him. We saved him and those with him on the Ark and let them survive; and We drowned those who denied Our revelations- see what was the end of those who were forewarned!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.

M. Pickthallpublic-domain

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onu yalancı saydılar; ama Biz onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Onları ötekilerin yerine geçirdik, ayetlerimizi yalanlayanları suda boğduk. Uyarılanlardan söz dinlemeyenlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna rağmen yine de onu inkâr ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryüzüne halifeler yaptık. Âyetlerimizi inkâr edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akıbeti nasıl oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yine de) onu yalanlamışlardı. Biz de hem onu hem de onunla birlikte gemide bulunanları kurtarmış ve onları (yeryüzünde) halifeler (sorumlular) olarak görevlendirmiştik. Ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl olmuş!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فكذب نوحًا قومُه فيما أخبرهم به عن الله، فنجَّيناه هو ومن معه في السفينة، وجعلناهم يَخْلُفون المكذبين في الأرض، وأغرقنا الذين جحدوا حججنا، فتأمل -أيها الرسول- كيف كان عاقبة القوم الذين أنذرهم رسولهم عذاب الله وبأسه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution