← Surah 10

10:81

فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ

Word by word

فَلَمَّآ
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّآNountime adverb
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
أَلْقَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَالَ
Musa said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُوسَىٰ
Musa said
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
مَا
What
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
جِئْتُم
you have brought
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِ
[it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلسِّحْرُ
(is) the magic
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سِّحْرُNounmasculine، nominative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
سَيُبْطِلُهُۥٓ
will nullify it
Verb
Root: بطل
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
يُبْطِلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُصْلِحُ
amend
Verb
Root: صلح
Grammar (i'rab)
يُصْلِحُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَمَلَ
the work
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمَلَNounmasculine، accusative
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
Noun
Root: فسد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُفْسِدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they did so, Moses said, ‘Everything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.

M. Pickthallpublic-domain

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allāh will expose its worthlessness. Indeed, Allāh does not amend the work of corrupters.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, "Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (iplerini) atınca Musa şunu söylemişti: “Sizin getirdiğiniz şey (bilinen bir) büyüdür. Şüphesiz ki Allah onu boşa çıkaracaktır.” Şüphesiz ki Allah bozguncuların işini düzeltmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما ألقَوا حبالهم وعصيَّهم قال لهم موسى: إنَّ الذي جئتم به وألقيتموه هو السحر، إن الله سيُذْهب ما جئتم به وسيُبطله، إن الله لا يصلح عمل مَن سعى في أرض الله بما يكرهه، وأفسد فيها بمعصيته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears