← السورة 10

10:81

فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّآ
Then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّآاسمظرف زمان
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
أَلْقَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالَ
Musa said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مُوسَىٰ
Musa said
اسم
الإعراب
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
مَا
What
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
جِئْتُم
you have brought
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِ
[it]
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلسِّحْرُ
(is) the magic
اسم
الجذر: سحر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سِّحْرُاسممذكّر، مرفوع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
سَيُبْطِلُهُۥٓ
will nullify it
فعل
الجذر: بطل
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
يُبْطِلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُصْلِحُ
amend
فعل
الجذر: صلح
الإعراب
يُصْلِحُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَمَلَ
the work
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
عَمَلَاسممذكّر، منصوب
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
اسم
الجذر: فسد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُفْسِدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فلما ألقَوا حبالهم وعصيَّهم قال لهم موسى: إنَّ الذي جئتم به وألقيتموه هو السحر، إن الله سيُذْهب ما جئتم به وسيُبطله، إن الله لا يصلح عمل مَن سعى في أرض الله بما يكرهه، وأفسد فيها بمعصيته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, "Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (iplerini) atınca Musa şunu söylemişti: “Sizin getirdiğiniz şey (bilinen bir) büyüdür. Şüphesiz ki Allah onu boşa çıkaracaktır.” Şüphesiz ki Allah bozguncuların işini düzeltmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they did so, Moses said, ‘Everything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.

M. Pickthallpublic-domain

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allāh will expose its worthlessness. Indeed, Allāh does not amend the work of corrupters.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية