← Surah 11

11:37

وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

Word by word

وَٱصْنَعِ
And construct
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱصْنَعِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْفُلْكَ
the ship
Noun
Root: فلك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُلْكَNounmasculine، accusative
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَعْيُنِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
Noun
Root: وحي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
وَحْيِNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تُخَٰطِبْنِى
address Me
Verb
Root: خطب
Grammar (i'rab)
تُخَٰطِبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ظَلَمُوٓا۟
wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّهُم
indeed, they (are)
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned
Noun
Root: غرق
Grammar (i'rab)
مُّغْرَقُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."

A. Yusuf Alipublic-domain

Build the Ark under Our [watchful] eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.

M. Pickthallpublic-domain

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Nuh'a, "Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar mutlaka boğulacaklardır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واصنع السفينة بمرأى منَّا وبأمرنا لك ومعونتنا، وأنت في حفظنا وكلاءتنا، ولا تطلب مني إمهال هؤلاء الذين ظلموا أنفسهم من قومك بكفرهم، فإنهم مغرقون بالطوفان. وفي الآية إثبات صفة العين لله تعالى على ما يليق به سبحانه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears