← Surah 11

11:57

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ

Word by word

فَإِن
So if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
تَوَلَّوْا۟
you turn away
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تَوَلَّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَقَدْ
then verily
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
Verb
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
أَبْلَغْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّآNounrelative
أُرْسِلْتُ
I was sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أُرْسِلْVerbperfect، passive، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِهِۦٓ
with [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
إِلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَخْلِفُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
رَبِّى
And my Lord will give succession
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
قَوْمًا
(to) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
غَيْرَكُمْ
other than you
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
تَضُرُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
رَبِّى
my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
عَلَىٰ
(is) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
كُلِّ
all
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
things
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
حَفِيظٌ
a Guardian
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
حَفِيظٌNounactive participle، masc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."

A. Yusuf Alipublic-domain

But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.

M. Pickthallpublic-domain

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Eğer, yine de yüz çevirirseniz, ben size ne ile gönderilmişsem, işte onu tebliğ ettim. Ayrıca Rabbim, sizin yerinize başka bir kavmi getirir de siz O'na zerrece zarar veremezsiniz. Hiç şüphesiz O, herşeyi koruyup gözetendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yüz çevirirseniz, elbette ben benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirebilir ve siz O’na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Şüphesiz ki benim Rabbim her şeyi koruyup gözetendir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن تُعرضوا عما أدعوكم إليه من توحيد الله وإخلاص العبادة له فقد أبلغتكم رسالة ربي إليكم، وقامت عليكم الحجة، وحيث لم تؤمنوا بالله فسيهلككم ويأتي بقوم آخرين يخلفونكم في دياركم وأموالكم، ويخلصون لله العبادة، ولا تضرونه شيئًا، إن ربي على كل شيء حفيظ، فهو الذي يحفظني من أن تنالوني بسوء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears