← Surah 11

11:70

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

Word by word

فَلَمَّا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
رَءَآ
he saw
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَءَآVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَيْدِيَهُمْ
their hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَصِلُ
reaching
Verb
Root: وصل
Grammar (i'rab)
تَصِلُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
إِلَيْهِ
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
Verb
Root: نكر
Grammar (i'rab)
نَكِرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
Verb
Root: وجس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَوْجَسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خِيفَةً
[a fear]
Noun
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خِيفَةًNounfeminine، indefinite، accusative
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَخَفْ
fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
تَخَفْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
إِنَّآ
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أُرْسِلْVerbperfect، passive، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
قَوْمِ
(the) people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
لُوطٍ
(of) Lut
Noun
Grammar (i'rab)
لُوطٍNounproper noun، genitive

Translation

EN

But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."

A. Yusuf Alipublic-domain

When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, ‘Do not be afraid. We have been sent against the people of Lot.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.

M. Pickthallpublic-domain

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ellerini ona uzatmadıklarını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Onlar, "Korkma, biz Lut milletine gönderildik" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da "Korkma, biz Lut'un kavmine gönderildik." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgamış ve onlardan dolayı içine bir korku düşmüştü. (Elçiler de ona) “Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما رأى إبراهيم أيديهم لا تَصِل إلى العجل الذي أتاهم به ولا يأكلون منه، أنكر ذلك منهم، وأحس في نفسه خيفة وأضمرها، قالت الملائكة -لما رأت ما بإبراهيم من الخوف-: لا تَخَفْ إنا ملائكة ربك أُرسلنا إلى قوم لوط لإهلاكهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears