← Surah 11

11:76

يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

Word by word

يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
إِبْرَٰهِيمُNounproper noun، masculine، nominative
أَعْرِضْ
Turn away
Verb
Root: عرض
Grammar (i'rab)
أَعْرِضْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَٰذَآ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَآNoundemonstrative، masc. sing.
إِنَّهُۥ
Indeed, it
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَدْ
certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَ
has come
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَمْرُ
(the) Command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرُNounmasculine، nominative
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَإِنَّهُمْ
and indeed, [they]
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
Noun
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتِيNounactive participle، nominative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
غَيْرُ
(which) cannot
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرُNounmasculine، nominative
مَرْدُودٍ
(be) repelled
Noun
Root: ردد
Grammar (i'rab)
مَرْدُودٍNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.

M. Pickthallpublic-domain

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Elçilerimiz, "Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azab gelmektedir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melekler: "Ey İbrahim! Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler) şöyle demişlerdi: “Ey İbrahim! Bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin (azap) emri elbette gelmiştir. Şüphesiz ki onlara geri döndürülemez bir azap gelecektir!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالت رسل الله: يا إبراهيم أعرض عن هذا الجدال في أمر قوم لوط والتماس الرحمة لهم؛ فإنه قد حق عليهم العذاب، وجاء أمر ربك الذي قدَّره عليهم بهلاكهم، وإنهم نازل بهم عذاب من الله غير مصروف عنهم ولا مدفوع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears