← Surah 12

12:80

فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
Verb
Root: يأس
Grammar (i'rab)
ٱسْتَيْـَٔسُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْهُ
of him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
Verb
Root: خلص
Grammar (i'rab)
خَلَصُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَجِيًّا
(in) private consultation
Noun
Root: نجو
Grammar (i'rab)
نَجِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
قَالَ
Said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
كَبِيرُNounmasc. sing.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَلَمْ
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَعْلَمُوٓا۟
you know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
أَبَاكُمْ
your father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبَاNounmasc. sing.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَدْ
has taken
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَخَذَ
has taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُم
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّوْثِقًا
a promise
Noun
Root: وثق
Grammar (i'rab)
مَّوْثِقًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
by
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَمِن
and before
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
and before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
مَا
that
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فَرَّطتُمْ
you failed
Verb
Root: فرط
Grammar (i'rab)
فَرَّطVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
يُوسُفَ
Yusuf
Noun
Grammar (i'rab)
يُوسُفَNounproper noun، masculine، genitive
فَلَنْ
So never
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَنْPrepositionnegative
أَبْرَحَ
will I leave
Verb
Root: برح
Grammar (i'rab)
أَبْرَحَVerbimperfect، 1st sing.
ٱلْأَرْضَ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَأْذَنَ
permits
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
يَأْذَنَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لِىٓ
me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىٓNounpronoun، 1st sing.
أَبِىٓ
my father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبِNounmasc. sing.، nominative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَحْكُمَ
Allah decides
Verb
Root: حكم
Grammar (i'rab)
يَحْكُمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah decides
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِى
for me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
وَهُوَ
and He
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
خَيْرُ
(is) the Best
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرُNounmasc. sing.، nominative
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَٰكِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they lost hope of [persuading] him, they withdrew to confer with each other: the eldest of them said, ‘Do you not remember that your father took a solemn pledge from you in the name of God and before that you failed in your duty with regard to Joseph? I will not leave this land until my father gives me leave or God decides for me- He is the best decider-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.

M. Pickthallpublic-domain

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allāh and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allāh decides for me, and He is the best of judges.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ümidsizliğe düşünce, konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri şöyle dedi: "Babanızın Allah'a karşı sizden bir söz aldığını, daha önce Yusuf meselesinde de ileri gittiğinizi bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verene veya Allah hakkımda hüküm verene kadar ki O, hükmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrılmayacağım. Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz; bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, onlar, onu kurtarmaktan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak oradan uzaklaştılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yusuf konusunda ettiğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık burdan ayrılmam. Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ondan ümitlerini kesince, (konuyu) gizli görüşmek üzere ayrılıp (bir kenara) çekilmişlerdi. Büyük (olan kardeş)leri şöyle demişti: “Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında yaptığınız aşırılığı bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah benim için hükmedinceye kadar bu yerden (Mısır’dan) asla ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما يئسوا من إجابته إياهم لِمَا طلبوه انفردوا عن الناس، وأخذوا يتشاورون فيما بينهم، قال كبيرهم في السن: ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم العهد المؤكد لتردُّنَّ أخاكم إلا أن تُغلبوا، ومن قبل هذا كان تقصيركم في يوسف وغدركم به؛ لذلك لن أفارق أرض "مصر" حتى يأذن لي أبي في مفارقتها، أو يقضي لي ربي بالخروج منها، وأتمكن مِن أَخْذِ أخي، والله خيرُ مَن حَكَمَ، وأعدل مَن فَصَلَ بين الناس.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears