← Surah 13

13:43

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ

Word by word

وَيَقُولُ
And say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَسْتَ
You are not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَسْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مُرْسَلًا
a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
مُرْسَلًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
كَفَىٰ
Sufficient
Verb
Root: كفي
Grammar (i'rab)
كَفَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِٱللَّهِ
(is) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
شَهِيدًۢاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
بَيْنِى
between me
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنِNounlocation adverb
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَبَيْنَكُمْ
and between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَمَنْ
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنْNounrelative
عِندَهُۥ
[he] has
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عِلْمُ
knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمُNounmasculine، nominative
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive

Translation

EN

The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.

M. Pickthallpublic-domain

And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muḥammad], "Sufficient is Allāh as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler: "Sen peygamber değilsin" derler; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve Kitap'ı bilenler yeter."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O kâfirler: "Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter)."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar “Sen elçi değilsin.” derler. De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitabın bilgisi olan kişi(ler) yeter.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويقول الذين كفروا لنبي الله: -يا محمد- ما أرسلك الله، قل لهم: كفى بالله شهيدًا بصدقي وكذبكم، وكَفَتْ شهادة مَن عنده علم الكتاب من اليهود والنصارى ممن آمن برسالتي، وما جئتُ به من عند الله، واتبع الحق فصرَّح بتلك الشهادة، ولم يكتمها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears