← Surah 17

17:62

قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَرَءَيْتَكَ
Do You see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
رَءَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
كَNounaddressee، suffix، 2nd masc. sing.
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلَّذِى
whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
كَرَّمْتَ
You have honored
Verb
Root: كرم
Grammar (i'rab)
كَرَّمْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَىَّ
above me
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
لَئِنْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنْPrepositionconditional
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
Verb
Root: أخر
Grammar (i'rab)
أَخَّرْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِلَىٰ
till
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
يَوْمِ
(the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
Verb
Root: حنك
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَحْتَنِكَVerbimperfect، 1st sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذُرِّيَّتَNounfeminine، accusative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and [then] said, ‘You see this being You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

M. Pickthallpublic-domain

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Benden üstün kıldığını görüyor musun? Kıyamet gününe kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Yine İblis) dedi ki: "Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İblis) “Bana üstün kıldığın şu (insan)a bakar mısın? Beni kıyamet gününe kadar ertelersen, azı dışında onun neslini kendime bağlayacağım.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال إبليس جراءة على الله وكفرًا به: أرأيت هذا المخلوق الذي ميزته عليَّ؟ لئن أبقيتني حيًا إلى يوم القيامة لأستولينَّ على ذريته بالإغواء والإفساد، إلا المخلصين منهم في الإيمان، وهم قليل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution