← Surah 17

17:94

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

Word by word

وَمَا
And what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
مَنَعَ
prevented
Verb
Root: منع
Grammar (i'rab)
مَنَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلنَّاسَ
the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
جَآءَهُمُ
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
هُدَىٰٓNounmasculine، genitive
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
قَالُوٓا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَبَعَثَ
Has Allah sent
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
بَعَثَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Has Allah sent
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بَشَرًا
a human
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَرًاNounmasculine، indefinite، accusative
رَّسُولًا
Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَّسُولًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, ‘How could God have sent a human being as a messenger?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?

M. Pickthallpublic-domain

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allāh sent a human messenger?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnsanlara doğruluk rehberi geldiği zaman, inanmalarına engel olan, sadece: "Allah peygamber olarak bir insan mı gönderdi?" demiş olmalarıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insanı mı Peygamber gönderdi?" demeleridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine rehber geldiğinde insanları iman etmekten alıkoyan şey, “Allah elçi olarak bir insanı mı gönderdi” demelerinden başka bir şey değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما منع الكفارَ من الإيمان بالله ورسوله وطاعتهما، حين جاءهم البيان الكافي من عند الله، إلا قولهم جهلا وإنكارًا: أبعث الله رسولا من جنس البشر؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears