← Surah 18

18:48

وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا

Word by word

وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
Verb
Root: عرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عُرِضُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
before
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
رَبِّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
صَفًّا
(in) rows
Noun
Root: صفف
Grammar (i'rab)
صَفًّاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
لَّقَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَمَا
as
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsubordinating
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَوَّلَ
the first
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
أَوَّلَNounmasc. sing.، accusative
مَرَّةٍۭ
time
Noun
Root: مرر
Grammar (i'rab)
مَرَّةٍۭNounmasculine، indefinite، genitive
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
زَعَمْتُمْ
you claimed
Verb
Root: زعم
Grammar (i'rab)
زَعَمْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَلَّن
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّنPrepositionnegative
نَّجْعَلَ
We made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
نَّجْعَلَVerbimperfect، 1st plur.
لَكُم
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مَّوْعِدًا
an appointment
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
مَّوْعِدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":

A. Yusuf Alipublic-domain

They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.

M. Pickthallpublic-domain

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dizi dizi Rabbine sunulduklarında onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi Bize geldiniz. Sizi bir yere toplamak için söz vermediğimizi iddia etmiştiniz değil mi?" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmişlerdir. Allah, onlara şöyle diyecektir: "Şüphesiz sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılacak ve (kendilerine) şöyle denecektir: “Şüphesiz ki sizi ilk yarattığımız şekilde bize geldiniz. Aslında sizin için böyle bir buluşmayı asla gerçekleştiremeyeceğimizi sanmıştınız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وعُرِضوا جميعًا على ربك مصطَفِّين لا يُحجب منهم أحد، لقد بعثناكم، وجئتم إلينا فرادى لا مال معكم ولا ولد، كما خلقناكم أول مرة، بل ظننتم أن لن نجعل لكم موعدًا نبعثكم فيه، ونجازيكم على أعمالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears