← السورة 18

18:48

وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا

كلمة بكلمة

وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
فعل
الجذر: عرض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عُرِضُفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
before
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
صَفًّا
(in) rows
اسم
الجذر: صفف
الإعراب
صَفًّااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
لَّقَدْ
Certainly
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَمَا
as
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
فعل
الجذر: خلق
الإعراب
خَلَقْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَوَّلَ
the first
اسم
الجذر: أول
الإعراب
أَوَّلَاسممذكر مفرد، منصوب
مَرَّةٍۭ
time
اسم
الجذر: مرر
الإعراب
مَرَّةٍۭاسممذكّر، نكرة، مجرور
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
زَعَمْتُمْ
you claimed
فعل
الجذر: زعم
الإعراب
زَعَمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَلَّن
that not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف مصدري
لَّنحرف جرنفي
نَّجْعَلَ
We made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
نَّجْعَلَفعلمضارع، متكلم جمع
لَكُم
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مَّوْعِدًا
an appointment
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
مَّوْعِدًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وعُرِضوا جميعًا على ربك مصطَفِّين لا يُحجب منهم أحد، لقد بعثناكم، وجئتم إلينا فرادى لا مال معكم ولا ولد، كما خلقناكم أول مرة، بل ظننتم أن لن نجعل لكم موعدًا نبعثكم فيه، ونجازيكم على أعمالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dizi dizi Rabbine sunulduklarında onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi Bize geldiniz. Sizi bir yere toplamak için söz vermediğimizi iddia etmiştiniz değil mi?" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmişlerdir. Allah, onlara şöyle diyecektir: "Şüphesiz sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılacak ve (kendilerine) şöyle denecektir: “Şüphesiz ki sizi ilk yarattığımız şekilde bize geldiniz. Aslında sizin için böyle bir buluşmayı asla gerçekleştiremeyeceğimizi sanmıştınız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":

A. Yusuf Alipublic-domain

They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.

M. Pickthallpublic-domain

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع