← Surah 18

18:51

۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا

Word by word

مَّآ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّآPrepositionnegative
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
Verb
Root: شهد
Grammar (i'rab)
أَشْهَدVerbperfect، 1st sing.
تُّNounpronoun، suffix، 1st sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَلْقَ
the creation
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلْقَNounmasculine، accusative
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
خَلْقَ
the creation
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلْقَNounmasculine، accusative
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كُنتُ
I Am
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُتَّخِذَ
the One to take
Noun
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
مُتَّخِذَNounactive participle، masculine، accusative
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُضِلِّينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
عَضُدًا
(as) helper(s)
Noun
Root: عضد
Grammar (i'rab)
عَضُدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!

A. Yusuf Alipublic-domain

I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.

M. Pickthallpublic-domain

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Oysa Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum. Saptıranları hiçbir işte asla yardımcı da edinmedim.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben, onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışında, ne de kendilerinin yaratılışında şahit tutmadım ve hiçbir zaman doğru yoldan çıkanları yardımcı edinmiş değilim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ben onları (İblis ve soyunu) göklerin ve yerin yaratılışına da kendilerinin yaratılışına da şahit tutmadım.Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ما أحضرتُ إبليس وذريته -الذين أطعتموهم- خَلْقَ السموات والأرض، فأستعين بهم على خلقهما، ولا أشهدتُ بعضهم على خَلْق بعض، بل تفردتُ بخلق جميع ذلك، بغير معين ولا ظهير، وما كنت متخذ المضلِّين من الشياطين وغيرهم أعوانًا. فكيف تصرفون إليهم حقي، وتتخذونهم أولياء من دوني، وأنا خالق كل شيء؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears