19:29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
A. Yusuf Alipublic-domain
She pointed at him. They said, ‘How can we converse with an infant?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
M. Pickthallpublic-domain
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فأشارت مريم إلى مولودها عيسى ليسألوه ويكلموه، فقالوا منكرين عليها: كيف نكلم مَن لا يزال في مهده طفلا رضيعًا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution