← Surah 2

2:38

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Word by word

قُلْنَا
We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱهْبِطُوا۟
Go down
Verb
Root: هبط
Grammar (i'rab)
ٱهْبِطُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
جَمِيعًا
all (of you)
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَإِمَّا
and when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِمَّاPrepositionconditional
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنِّى
from Me
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنِّPrepositionpreposition
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
هُدًى
Guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدًىNounmasculine، indefinite، nominative
فَمَن
then whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
مَنNounconditional
تَبِعَ
follows
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
تَبِعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُدَاىَ
My Guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدَاNounmasculine، nominative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَلَا
[then] no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَاPrepositionnegative
خَوْفٌ
fear
Noun
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خَوْفٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَحْزَنُونَ
will grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
يَحْزَنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

A. Yusuf Alipublic-domain

We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

M. Pickthallpublic-domain

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"İnin oradan hepiniz, tarafımdan size bir yol gösteren gelecektir; Benim yoluma uyanlar için artık korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet rehberi geldiğinde, kim o hidayetçimin izinde giderse, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara) şöyle demiştik: “Hepiniz oradan (o bahçeden) inin! Benden size bir hidayet gelir de kim hidayetime uyarsa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir de.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الله لهم: اهبطوا من الجنة جميعًا، وسيأتيكم أنتم وذرياتكم المتعاقبة ما فيه هدايتكم إلى الحق. فمن عمل بها فلا خوف عليهم فيما يستقبلونه من أمر الآخرة ولا هم يحزنون على ما فاتهم من أمور الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears