← Surah 20

20:90

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى

Word by word

وَلَقَدْ
And verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
قَالَ
(had) said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
هَٰرُونُ
Harun
Noun
Grammar (i'rab)
هَٰرُونُNounproper noun، masculine، nominative
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
فُتِنتُم
you are being tested
Verb
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فُتِنVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
by it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَإِنَّ
and indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
رَبَّكُمُ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنُNounmasc. sing.، nominative، adjective
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱتَّبِعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَطِيعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَمْرِى
my order
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، accusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

A. Yusuf Alipublic-domain

Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

M. Pickthallpublic-domain

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, Harun da onlara önceden: "Ey milletim! Siz bu buzağı ile sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

And olsun ki Harun daha önce onlara: "Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahmân'dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki Harun, daha önce onlara “Ey kavmim! Siz bununla (buzağı heykeli ile) sadece imtihan edildiniz. Şüphesiz ki Rabbiniz Rahmân’dır; bana uyun ve emrime itaat edin!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد قال هارون لبني إسرائيل من قبل رجوع موسى إليهم: يا قوم إنما اختُبرتم بهذا العجل؛ ليظهر المؤمن منكم من الكافر، وإن ربكم الرحمن لا غيره فاتبعوني فيما أدعوكم إليه من عبادة الله، وأطيعوا أمري في اتباع شرعه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears