21:11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
A. Yusuf Alipublic-domain
How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places!
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
M. Pickthallpublic-domain
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Zalim olan nice şehir (halkını) kırıp geçirmiştik; arkasından da başka topluluklar yaratmıştık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وكثير من القرى كان أهلها ظالمين بكفرهم بما جاءتهم به رسلهم، فأهلكناهم بعذاب أبادهم جميعًا، وأوجدنا بعدهم قومًا آخرين سواهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution