21:65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
A. Yusuf Alipublic-domain
but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
M. Pickthallpublic-domain
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: "And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonra (eski) kafalarına dönmüşler de “Sen bunların konuşamadığını pekâlâ biliyorsun!” (demişlerdi).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وسُرعان ما عاد إليهم عنادهم بعد إفحامهم، فانقلبوا إلى الباطل، واحتجُّوا على إبراهيم بما هو حجة له عليهم، فقالوا: كيف نسألها، وقد علمتَ أنها لا تنطق؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution