← Surah 22

22:9

ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

Word by word

ثَانِىَ
Twisting
Noun
Root: ثني
Grammar (i'rab)
ثَانِىَNounaccusative
عِطْفِهِۦ
his neck
Noun
Root: عطف
Grammar (i'rab)
عِطْفِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِيُضِلَّ
to mislead
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُضِلَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَهُۥ
For him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلدُّنْيَا
the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
خِزْىٌ
(is) disgrace
Noun
Root: خزي
Grammar (i'rab)
خِزْىٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُذِيقُVerbimperfect، 1st plur.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَوْمَ
(on the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNounmasculine، accusative
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
عَذَابَ
(the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابَNounmasculine، accusative
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
Noun
Root: حرق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَرِيقِNounmasculine، genitive

Translation

EN

(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

A. Yusuf Alipublic-domain

turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.

M. Pickthallpublic-domain

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allāh. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah yolundan şaşırtmak (saptırmak) için büyüklük taslayarak (tartışır). Dünyada ona bir rezillik vardır. Kıyamet gününde ise ona cehennem azabını tattıracağız

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah yolundan (insanları) saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir içinde tartışmaya kalkar). Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومن الكفار مَن يجادل بالباطل في الله وتوحيده واختياره رسوله صلى الله عليه وسلم وإنزاله القرآن، وذلك الجدال بغير علم، ولا بيان، ولا كتاب من الله فيه برهان وحجة واضحة، لاويًا عنقه في تكبر، معرضًا عن الحق؛ ليصد غيره عن الدخول في دين الله، فسوف يلقى خزيًا في الدنيا باندحاره وافتضاح أمره، ونحرقه يوم القيامة بالنار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears