← Surah 22

22:11

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ

Word by word

وَمِنَ
And among
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنَPrepositionpreposition
ٱلنَّاسِ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
مَن
(is he) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَعْبُدُ
worships
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
حَرْفٍ
an edge
Noun
Root: حرف
Grammar (i'rab)
حَرْفٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَإِنْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
إِنْPrepositionconditional
أَصَابَهُۥ
befalls him
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
أَصَابَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
خَيْرٌ
good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
ٱطْمَأَنَّ
he is content
Verb
Root: طمأن
Grammar (i'rab)
ٱطْمَأَنَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَإِنْ
and if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنْPrepositionconditional
أَصَابَتْهُ
befalls him
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
أَصَابَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِتْنَةٌ
a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
ٱنقَلَبَ
he turns
Verb
Root: قلب
Grammar (i'rab)
ٱنقَلَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
وَجْهِهِۦ
his face
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
خَسِرَ
He has lost
Verb
Root: خسر
Grammar (i'rab)
خَسِرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلدُّنْيَا
the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، nominative
وَٱلْءَاخِرَةَ
and the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةَNounfem. sing.، accusative
ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُوَ
[it]
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خُسْرَانُNounmasculine، nominative
ٱلْمُبِينُ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُبِينُNounactive participle، masculine، nominative

Translation

EN

There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!

A. Yusuf Alipublic-domain

There are also some who serve God with unsteady faith: if something good comes their way, they are satisfied, but if they are tested, they revert to their old ways, losing both this world and the next- that is the clearest loss.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.

M. Pickthallpublic-domain

And of the people is he who worships Allāh on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnsanlar içinde Allah'a, bir yar kenarındaymış gibi kulluk eden vardır. Ona bir iyilik gelirse yatışır, başına bir bela gelirse yüz üstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanlardan kimi de Allah'a bir yar kenarındaymış gibi ibadet eder, eğer kendisine bir iyilik gelirse ona gönlü yatışır ve eğer başına bir bela gelirse yüzüstü dönüverir. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanlardan kimi, Allah’a (imanla küfrün) sınır(ın)da kulluk eder. Kendisine bir iyilik dokunursa bununla huzurlu olur; ağır imtihana uğrarsa yüzü değişir (dinden yüz çevirir). O, dünya(sın)ı da ahiret(in)i de kaybetmiştir. Asıl apaçık kayıp (iflas) işte budur!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears