← Surah 24

24:13

لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

Word by word

لَّوْلَا
Why (did) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْلَاPrepositionexhortation
جَآءُو
they bring
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْهِ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِأَرْبَعَةِ
four
Noun
Root: ربع
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَرْبَعَةِNounfeminine، genitive
شُهَدَآءَ
witnesses
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
شُهَدَآءَNounmasc. plur.، accusative، adjective
فَإِذْ
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذْNountime adverb
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَأْتُوا۟
they brought
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شُّهَدَآءِNounmasc. plur.، genitive
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
عِندَ
near Allah
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
ٱللَّهِ
near Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
هُمُ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰذِبُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!

A. Yusuf Alipublic-domain

And why did the accusers not bring four witnesses to it? If they cannot produce such witnesses, they are the liars in God’s eyes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.

M. Pickthallpublic-domain

Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allāh, who are the liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? İşte bunlar, şahit getirmedikçe Allah katında yalancı olanlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Bu iddiayı ortaya atanların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahitler getirip ispat edemediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi! Madem ki şahitler(i) getiremediler, onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هلا أتى القاذفون بأربعة شهود عدول على قولهم، فحين لم يفعلوا ذلك فأولئك هم الكاذبون عند الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears