← Surah 25

25:21

۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَرْجُونَ
expect
Verb
Root: رجو
Grammar (i'rab)
يَرْجُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
Noun
Root: لقي
Grammar (i'rab)
لِقَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَوْلَآ
Why not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَآPrepositionexhortation
أُنزِلَ
are sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أُنزِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْنَا
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةُNounmasc. plur.، nominative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
نَرَىٰ
we see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
رَبَّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَقَدِ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدِPrepositionparticle of certainty
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
ٱسْتَكْبَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
within
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَنفُسِهِمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَعَتَوْ
and (become) insolent
Verb
Root: عتو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَتَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عُتُوًّا
(with) insolence
Noun
Root: عتو
Grammar (i'rab)
عُتُوًّاNounmasculine، indefinite، accusative
كَبِيرًا
great
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
كَبِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who do not fear to meet Us say, ‘Why are the angels not sent down to us?’ or ‘Why can we not see our Lord?’ They are too proud of themselves and too insolent.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.

M. Pickthallpublic-domain

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i görmeliyiz" derler. And olsun ki kendi kendilerine büyüklenmişler, azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, “(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik!” dediler. Şüphesiz ki onlar, kendileri hakkında kibir gösterdiler ve büyük bir azgınlığa düştüler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الذين لا يؤمِّلون لقاء ربهم بعد موتهم لإنكارهم له: هلا أُنزل علينا الملائكة، فتُخْبِرنا بأن محمدًا صادق، أو نرى ربنا عِيانًا، فيخبرنا بصدقه في رسالته. لقد أُعجِبوا بأنفسهم واستعلَوْا حيث اجترؤوا على هذا القول، وتجاوزوا الحدَّ في طغيانهم وكفرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears