← Surah 25

25:20

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَبْلَكَ
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلَNountime adverb، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive
إِلَّآ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
إِنَّهُمْ
indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَأْكُلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلطَّعَامَ
food
Noun
Root: طعم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّعَامَNounmasculine، accusative
وَيَمْشُونَ
and walked
Verb
Root: مشي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَمْشُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَسْوَاقِ
the markets
Noun
Root: سوق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَسْوَاقِNounmasc. plur.، genitive
وَجَعَلْنَا
And We have made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَعْضَكُمْ
some of you
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضَNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِبَعْضٍ
for others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
فِتْنَةً
a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةًNounfeminine، indefinite، accusative
أَتَصْبِرُونَ
will you have patience
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَصْبِرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بَصِيرًا
All-Seer
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).

A. Yusuf Alipublic-domain

No messenger have We sent before you [Muhammad] who did not eat food and walk about in the marketplace. But We have made some of you a means of testing others- will you stand fast? Your Lord is always watching.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.

M. Pickthallpublic-domain

And We did not send before you, [O Muḥammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de, şüphesiz, yemek yerler, sokaklarda gezerlerdi. Ey insanlar! Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle sınarız. Rabbin her şeyi görür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Biz senden evvel de peygamberleri başka türlü göndermedik. Şüphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem çarşılarda geziyorlardı (sokaklarda yürüyorlardı). Sizin bir kısmınızı bir diğerine fitne (imtihan sebebi) kılmışızdır ki, bakalım sabredecek misiniz? Zira Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemek yiyen ve çarşılarda dolaşan (insan elçi)lerin dışında, bir başkasını senden önce de elçi olarak göndermedik. Sabırlı olup olmayacağınızı denemek için bir kısmınızı bir kısmın(ız)a imtihan kıldık. Rabbin görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما أرسلنا قبلك - أيها الرسول - أحدًا مِن رسلنا إلا كانوا بشرًا، يأكلون الطعام، ويمشون في الأسواق. وجعلنا بعضكم- أيها الناس- لبعض ابتلاء واختبارًا بالهدى والضلال، والغنى والفقر، والصحة والمرض، هل تصبرون، فتقوموا بما أوجبه الله عليكم، وتشكروا له، فيثيبكم مولاكم، أو لا تصبرون فتستحقوا العقوبة؟ وكان ربك - أيها الرسول - بصيرًا بمن يجزع أو يصبر، وبمن يكفر أو يشكر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears