← Surah 28

28:82

وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Word by word

وَأَصْبَحَ
And began
Verb
Root: صبح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَصْبَحَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
Verb
Root: مني
Grammar (i'rab)
تَمَنَّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَكَانَهُۥ
his position
Noun
Root: كون
Grammar (i'rab)
مَكَانَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِٱلْأَمْسِ
the day before
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْسِNounmasculine، genitive
يَقُولُونَ
(to) say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَيْكَأَنَّ
Ah! That
Noun
Grammar (i'rab)
وَيْNounNV، imperfect
كَأَنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يَبْسُطُ
extends
Verb
Root: بسط
Grammar (i'rab)
يَبْسُطُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلرِّزْقَ
the provision
Noun
Root: رزق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّزْقَNounmasculine، accusative
لِمَن
for whom
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِبَادِهِۦ
His slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَيَقْدِرُ
and restricts it
Verb
Root: قدر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقْدِرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَوْلَآ
If not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَآPrepositionconditional
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
مَّنَّ
Allah had favored
Verb
Root: منن
Grammar (i'rab)
مَّنَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah had favored
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْنَا
[to] us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
Verb
Root: خسف
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
خَسَفَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِنَا
He would have caused it to swallow us
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
Noun
Grammar (i'rab)
وَيْNounNV، imperfect
كَأَنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُفْلِحُ
will succeed
Verb
Root: فلح
Grammar (i'rab)
يُفْلِحُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."

A. Yusuf Alipublic-domain

The next day, those who had, the day before, wished to be in his place exclaimed, ‘Alas [for you, Qarun]! It is God alone who gives what He will, abundantly or sparingly, to whichever He will of His creatures: if God had not been gracious to us, He would have caused the earth to swallow us too.’ Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.

M. Pickthallpublic-domain

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allāh extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allāh had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Daha dün onun yerinde olmayı dileyenler: "Demek Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletip bir ölçüye göre veriyor. Eğer Allah bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkarcılar başarıya eremezler" demeye başladılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler de: "Demek ki Allah kullarından dilediğine rızkı çok da, az da verir. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkârcılar iflah olmazmış" demeye başladılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Daha dün onun (Karun’un) yerinde olmayı isteyenler şöyle diyorlardı: “Vay! Demek ki Allah rızkı kullarından dilediğine (layık olana) açarak (bol) da veriyor, kısarak (dar) da. Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de (yerin dibine) geçirirdi. Vay! Demek ki kâfirler kurtulamazmış!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وصار الذين تمنوا حاله بالأمس يقولون متوجعين ومعتبرين وخائفين من وقوع العذاب بهم: إن الله يوسِّع الرزق لمن يشاء من عباده، ويضيِّق على مَن يشاء منهم، لولا أن الله منَّ علينا فلم يعاقبنا على ما قلنا لَخسف بنا كما فعل بقارون، ألم تعلم أنه لا يفلح الكافرون، لا في الدنيا ولا في الآخرة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears