← Surah 28

28:83

تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

Word by word

تِلْكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلدَّارُ
the Home
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دَّارُNounfem. sing.، nominative
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةُNounfem. sing.، nominative
نَجْعَلُهَا
We assign it
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
نَجْعَلُVerbimperfect، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُرِيدُونَ
desire
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عُلُوًّا
exaltedness
Noun
Root: علو
Grammar (i'rab)
عُلُوًّاNounmasculine، indefinite، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
فَسَادًا
corruption
Noun
Root: فسد
Grammar (i'rab)
فَسَادًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰقِبَةُNounfeminine، nominative
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.

A. Yusuf Alipublic-domain

We grant the Home in the Hereafter to those who do not seek superiority on earth or spread corruption: the happy ending is awarded to those who are mindful of God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemeyen kimselere veririz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) akıbet, takva sahiplerinindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O ahiret yurduna gelince, biz onu yeryüzünde kibirlenmek ve bozgunculuk (yapmak) istemeyenler için hazırlıyoruz. (Mutlu) son, muttakîler (duyarlı olanlar) içindir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

تلك الدار الآخرة نجعل نعيمها للذين لا يريدون تكبرًا عن الحق في الأرض ولا فسادًا فيها. والعاقبة المحمودة -وهي الجنة- لمن اتقى عذاب الله وعمل الطاعات، وترك المحرمات.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears