← Surah 3

3:142

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

Word by word

أَمْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
حَسِبْتُمْ
do you think
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَسِبْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَدْخُلُوا۟
you will enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
تَدْخُلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَنَّةَNounproper noun، feminine، accusative
وَلَمَّا
while has not yet
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
لَمَّاPrepositionnegative
يَعْلَمِ
made evident
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
جَٰهَدُوا۟
strove hard
Verb
Root: جهد
Grammar (i'rab)
جَٰهَدُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيَعْلَمَ
and made evident
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncomitative، prefix
يَعْلَمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
Noun
Root: صبر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰبِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?

A. Yusuf Alipublic-domain

Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?

M. Pickthallpublic-domain

Or do you think that you will enter Paradise while Allāh has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa, Allah içinizden cihad edenleri (fedakârlık edenleri) ve sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أصحاب محمد -صلى الله عليه وسلم- أظننتم أن تدخلوا الجنة، ولم تُبْتَلوا بالقتال والشدائد؟ لا يحصل لكم دخولها حتى تُبْتلوا، ويعلم الله -علما ظاهرا للخلق- المجاهدين منكم في سبيله، والصابرين على مقاومة الأعداء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears