← Surah 3

3:153

۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
تُصْعِدُونَ
you were running uphill
Verb
Root: صعد
Grammar (i'rab)
تُصْعِدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
لَاPrepositionnegative
تَلْوُۥنَ
casting a glance
Verb
Root: لوي
Grammar (i'rab)
تَلْVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وُۥنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَحَدٍ
anyone
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّسُولُNounmasculine، nominative
يَدْعُوكُمْ
was calling you
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُوVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِىٓ
[in]
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أُخْرَىٰكُمْ
(from) behind you
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
أُخْرَىٰNounfem. sing.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأَثَٰبَكُمْ
So (He) repaid you
Verb
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَثَٰبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
غَمًّۢا
(with) distress
Noun
Root: غمم
Grammar (i'rab)
غَمًّۢاNounmasculine، indefinite، accusative
بِغَمٍّ
on distress
Noun
Root: غمم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَمٍّNounmasculine، indefinite، genitive
لِّكَيْلَا
so that not
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
كَيْلَاPrepositionsubordinating
تَحْزَنُوا۟
you grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
تَحْزَنُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فَاتَكُمْ
escaped you
Verb
Root: فوت
Grammar (i'rab)
فَاتَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أَصَٰبَكُمْ
(had) befallen you
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
أَصَٰبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
Noun
Root: خبر
Grammar (i'rab)
خَبِيرٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do.

A. Yusuf Alipublic-domain

You fled without looking back while the Messenger was calling out to you from behind, and God rewarded you with sorrow for sorrow. [He has now forgiven you] so that you may not grieve for what you missed or for what happened to you. God is well aware of everything you do.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allāh repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allāh is [fully] Aware of what you do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Peygamber arkanızdan sizi çağırırken, kimseye bakmadan kaçıyordunuz; kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye, Allah sizi kederden kedere uğrattı. Allah, işlediklerinizden haberdardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Peygamber sizi arkanızdan çağırıp dururken, siz boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam üstüne gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani elçi sizi diğerlerinizin arasında (arkanızdan) çağırdığı hâlde siz uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Kaybettiğiniz (zafere ve ganimet)e de başınıza gelenlere de üzülmeyesiniz diye (Allah, Elçisinin) kederi üzerine size keder vermişti. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

اذكروا -يا أصحاب محمد- ما كان مِن أمركم حين أخذتم تصعدون الجبل هاربين من أعدائكم، ولا تلتفتون إلى أحد لِمَا اعتراكم من الدهشة والخوف والرعب، ورسول الله صلى الله عليه وسلم ثابت في الميدان يناديكم من خلفكم قائلا إليَّ عبادَ الله، وأنتم لا تسمعون ولا تنظرون، فكان جزاؤكم أن أنزل الله بكم ألمًا وضيقًا وغمًّا؛ لكي لا تحزنوا على ما فاتكم من نصر وغنيمة، ولا ما حلَّ بكم من خوف وهزيمة. والله خبير بجميع أعمالكم، لا يخفى عليه منها شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears